Fiche détaillée du mot : ويعوق
Graphie arabe :
وَيَعُوقَ
Décomposition grammaticale du mot : وَيَعُوقَ
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant) /
Décomposition :     [ وَ ] + [ يَعُوقَ ] 
Prononciation :   wayaƐouqa
Racine :عوق
Lemme :
Signification générale / traduction :   et Ya3ouq (divinité carcérale)
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Arrêter quelqu'un, lier, entraver, empêcher, retenir quelqu'un, freiner, susciter des obstacles, gêner, détourner, retarder, être un obstacle pour
Arrêter quelqu'un, lier, entraver, empêcher, retenir quelqu'un, freiner, susciter des obstacles, gêner, détourner, retarder, être un obstacle pour
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : ويعوق | ||
71 | 23 | وقالوا لا تذرن ءالهتكم ولا تذرن ودا ولا سواعا ولا يغوث ويعوق ونسرا |
71 : 23 | et ont dit : "Ne renoncez pas à vos divinités et ne renoncez pas à Wadd, ni à Suwâ`a, ni à Yarûth, Ya`ûq et Nasr". | |
-------------- 23 |