Mot Précédent mot précédentmot suivant Mot Suivant

Fiche détaillée du mot : ءالهتكم
Graphie arabe :
ءَالِهَتَكُمْ
Décomposition grammaticale du mot :
Radical : Nom, / Genre : Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant) / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel /
Décomposition :     [ ءَالِهَتَ ] + [ كُمْ ] 
Prononciation :   alihatakoum
Racine :أله
Lemme :إِلَاه
Signification générale / traduction :   vos dieux
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Diviniser, être dans la stupéfaction, se sauver, se réfugier, protéger
cliquez ici
Dictionnaire de la racine du mot :
Afficher/Masquer la définition

Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :

Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences



CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : ءالهتكم
2136 وإذا رءاك الذين كفروا إن يتخذونك إلا هزوا أهذا الذى يذكر ءالهتكم وهم بذكر الرحمن هم كفرون
21 : 36 Quand ceux qui ont dénié te voient, ils ne te prennent qu'en dérision : "Est-ce celui-ci qui mentionne vos divinités ?" Alors qu'eux, c'est le rappel du Tout-Puissant qu'ils dénient.
-------------- 36
2168 قالوا حرقوه وانصروا ءالهتكم إن كنتم فعلين
21 : 68 Ils dirent : "Brûlez-le et secourez vos divinités, si vous voulez agir".
-------------- 68
386 وانطلق الملأ منهم أن امشوا واصبروا على ءالهتكم إن هذا لشىء يراد
38 : 6 Les notables parmi eux s'en allèrent : "Partez et soyez constants envers vos divinités. Voilà une chose voulue.
-------------- 6
7123 وقالوا لا تذرن ءالهتكم ولا تذرن ودا ولا سواعا ولا يغوث ويعوق ونسرا
71 : 23 et ont dit : "Ne renoncez pas à vos divinités et ne renoncez pas à Wadd, ni à Suwâ`a, ni à Yarûth, Ya`ûq et Nasr".
-------------- 23