-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 100 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 100 :

وَإِنَّهُۥ لِحُبِّ ٱلْخَيْرِ لَشَدِيدٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
100 : 8 - et pour l'amour des richesses il est certes ardent.
Traduction Submission.org :
100 : 8 - Il aime excessivement les choses matérielles.
Traduction Droit Chemin :
100 : 8 - et pour l'amour des biens, il est bien ardent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
100 : 8 - Il aime la richesse avec ténacité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
100 : 8 - Et en effet, il (est) pour l'attachement au matériel indéniablement excessif.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°100 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et en effet, il (est)
Prononciation :
wa'înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لِحُبِّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
pour l'attachement
Prononciation :
liĥoubi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْخَيْرِ
Racine :
خير
Traduction du mot :
au matériel
Prononciation :
alķayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
لَشَدِيدٌ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
indéniablement excessif.
Prononciation :
lachadiydoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant