Sourate 103 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 103 :
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْحَقِّ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
103 : 3 - sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres, s'enjoignent mutuellement la vérité et s'enjoignent mutuellement l'endurance.
103 : 3 - sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres, s'enjoignent mutuellement la vérité et s'enjoignent mutuellement l'endurance.
Traduction Submission.org :
103 : 3 - Excepté ceux qui croient et mènent une vie droite, et s’exhortent les uns les autres à soutenir la vérité, et s’exhortent les uns les autres à être constants.
103 : 3 - Excepté ceux qui croient et mènent une vie droite, et s’exhortent les uns les autres à soutenir la vérité, et s’exhortent les uns les autres à être constants.
Traduction Droit Chemin :
103 : 3 - sauf ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, qui se recommandent mutuellement la vérité et se recommandent mutuellement la patience.
103 : 3 - sauf ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, qui se recommandent mutuellement la vérité et se recommandent mutuellement la patience.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
103 : 3 - Sauf ceux qui croient et font de bonnes oeuvres, se soutiennent mutuellement avec la vérité et se soutiennent mutuellement avec persévérance.
103 : 3 - Sauf ceux qui croient et font de bonnes oeuvres, se soutiennent mutuellement avec la vérité et se soutiennent mutuellement avec persévérance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
103 : 3 - Excepté ceux (qui) ont eu foi et accomplissent les oeuvres pieuses, Et s'exhortèrent les uns les autres avec l'exactitude et s’exhortèrent mutuellement par la patience.
103 : 3 - Excepté ceux (qui) ont eu foi et accomplissent les oeuvres pieuses, Et s'exhortèrent les uns les autres avec l'exactitude et s’exhortèrent mutuellement par la patience.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°103 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
Excepté
Excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux
ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
(qui) ont eu foi
(qui) ont eu foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
وَعَمِلُوا۟
Traduction du mot :
et accomplissent
et accomplissent
Prononciation :
waƐamilou
waƐamilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Traduction du mot :
les oeuvres pieuses,
les oeuvres pieuses,
Prononciation :
alSaliĥati
alSaliĥati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَتَوَاصَوْا۟
وَتَوَاصَوْا۟
Traduction du mot :
Et s'exhortèrent les uns les autres
Et s'exhortèrent les uns les autres
Prononciation :
watawaSaw
watawaSaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
avec l'exactitude
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَتَوَاصَوْا۟
وَتَوَاصَوْا۟
Traduction du mot :
et s’exhortèrent mutuellement
et s’exhortèrent mutuellement
Prononciation :
watawaSaw
watawaSaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِٱلصَّبْرِ
بِٱلصَّبْرِ
Traduction du mot :
par la patience.
par la patience.
Prononciation :
bialSabri
bialSabri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)