-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 106 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 106 :

إِۦلَٰفِهِمْ رِحْلَةَ ٱلشِّتَآءِ وَٱلصَّيْفِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
106 : 2 - De leur pacte [concernant] les voyages d'hiver et d'été.
Traduction Submission.org :
106 : 2 - De la manière dont ils chérissent les caravanes d’hiver et d’été.
Traduction Droit Chemin :
106 : 2 - leur sécurité pour la caravane d'hiver et d'été,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
106 : 2 - La façon dont ils chérissent le voyage de l'hiver et de l'été.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
106 : 2 - (De par) leurs affinités (issues) des voyages (durant) l’hiver et l’été.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°106 :
Mot n°1 :
Mot :
إِۦلَٰفِهِمْ
Racine :
ألف
Traduction du mot :
(De par) leurs affinités
Prononciation :
îlafihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
رِحْلَةَ
Racine :
رحل
Traduction du mot :
(issues) des voyages
Prononciation :
riĥlata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
ٱلشِّتَآءِ
Racine :
شتو
Traduction du mot :
(durant) l’hiver
Prononciation :
alchita'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلصَّيْفِ
Racine :
صيف
Traduction du mot :
et l’été.
Prononciation :
wâlSayfi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant