-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 16 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 16 :

وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِى كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلطَّٰغُوتَ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ ٱلضَّلَٰلَةُ فَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 36 - Nous avons envoyé dans chaque communauté un Messager, [pour leur dire]: "Adorez Dieu et écartez-vous du Tagut". Alors Dieu en guida certains, mais il y en eut qui ont été destinés a l'égarement. Parcourez donc la terre, et regardez quelle fut la fin de ceux qui traitaient [Nos messagers] de menteurs.
Traduction Submission.org :
16 : 36 - Nous avons envoyé un messager à chaque communauté, disant : « Vous adorerez DIEU, et éviterez l’idolâtrie. » Par la suite, certains ont été guidés par DIEU, tandis que d’autres ont été condamnés à l’égarement. Parcourez la terre et notez les conséquences pour les négateurs.
Traduction Droit Chemin :
16 : 36 - Nous avons suscité dans chaque communauté un messager : "Adorez Dieu et écartez-vous des idoles". Il y en eut, parmi eux, que Dieu dirigea, mais il y en eut qui méritèrent l'égarement. Parcourez donc la terre, et regardez quelle fut la fin de ceux qui criaient au mensonge.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 36 - Et Nous avons envoyé un messager à chaque nation : Tu serviras Dieu et tu éviteras le mal. Certains d'entre eux étaient guidés par Dieu, et certains méritaient d'être mal orientés. Alors parcourez la terre et voyez comment la punition a été infligée à ceux qui ont nié.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 36 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà Nous avons envoyé en/sur tout(e) une communauté un vecteur du message que adorez / servez Allah (Dieu) et tenez-vous à l'écart les extrêmes de transgression alors parmi eux celui une orientation (une voie) Allah (Dieu) Et parmi eux celui s'est avéré fondé(e) sur lui l'égarement alors voyagez en/sur la terre afin que vous constatiez / alors constatez / constatez donc comment (il) est aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant les menteurs / ceux qui dénient
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
بَعَثْنَا
Racine :
بعث
Traduction du mot :
Nous avons envoyé
Prononciation :
baƐathna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
أُمَّةٍ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
une communauté
Prononciation :
oumatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
رَّسُولًا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
un vecteur du message
Prononciation :
raçoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
أَنِ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
Mot n°8 :
Mot :
ٱعْبُدُوا۟
Racine :
عبد
Traduction du mot :
adorez / servez
Prononciation :
aƐboudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَٱجْتَنِبُوا۟
Racine :
جنب
Traduction du mot :
et tenez-vous à l'écart
Prononciation :
wâjtanibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱلطَّٰغُوتَ
Racine :
طغى
Traduction du mot :
les extrêmes de transgression
Prononciation :
alŤağouta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
فَمِنْهُم
Racine :
من
Traduction du mot :
alors parmi eux
Prononciation :
faminhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
مَّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
celui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°14 :
Mot :
هَدَى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
une orientation (une voie)
Prononciation :
hada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
وَمِنْهُم
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi eux
Prononciation :
waminhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
مَّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
celui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°18 :
Mot :
حَقَّتْ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
s'est avéré fondé(e)
Prononciation :
ĥaqat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°19 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
ٱلضَّلَٰلَةُ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
l'égarement
Prononciation :
alĎalalatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
فَسِيرُوا۟
Racine :
سير
Traduction du mot :
alors voyagez
Prononciation :
façiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
فَٱنظُرُوا۟
Racine :
نظر
Traduction du mot :
afin que vous constatiez / alors constatez / constatez donc
Prononciation :
fânŽourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
كَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
comment
Prononciation :
kayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°26 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
عَٰقِبَةُ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant
Prononciation :
Ɛaqibatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْمُكَذِّبِينَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
les menteurs / ceux qui dénient
Prononciation :
almoukađibiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant