-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 19 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 19 :

قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةً قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالٍ سَوِيًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 10 - "Ô mon Seigneur, dit [Zacharie], accorde-moi un signe". "Ton signe, dit [Dieu,] sera que tu ne pourras pas parler aux gens pendant trois nuits tout en étant bien portant.
Traduction Submission.org :
19 : 10 - Il dit : « Mon Seigneur, donne-moi un signe. » Il dit : « Ton signe est que tu ne parleras pas aux gens durant trois nuits consécutives. »
Traduction Droit Chemin :
19 : 10 - Il dit : "Mon Seigneur, donne-moi un signe". Il dit : "Ton signe est que tu ne parleras pas aux gens pendant trois nuits consécutives".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 10 - Il a dit : Mon Seigneur, fais pour moi un signe. Il a dit : Votre signe est que vous ne parlerez pas au peuple pendant trois nuits consécutives.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 10 - il (a) dit : "Mon Enseigneur produit pour moi un signe interpellatif". il (a) dit : ton signe interpellatif (c'est) que nullement tu parleras aux gens trois nuits égales.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱجْعَل
Racine :
جعل
Traduction du mot :
produit
Prononciation :
ajƐal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لِّىٓ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour moi
Prononciation :
li
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°5 :
Mot :
ءَايَةً
Racine :
أيي
Traduction du mot :
un signe interpellatif".
Prononciation :
ayatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ءَايَتُكَ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
ton signe interpellatif
Prononciation :
ayatouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
أَلَّا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
(c'est) que nullement
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
تُكَلِّمَ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
tu parleras
Prononciation :
toukalima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°10 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
aux gens
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
ثَلَٰثَ
Racine :
ثلث
Traduction du mot :
trois
Prononciation :
thalatha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
لَيَالٍ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
nuits
Prononciation :
layalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
سَوِيًّا
Racine :
سوي
Traduction du mot :
égales.
Prononciation :
çawiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant