Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 19 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 19 :
وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 33 - Et que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant."
19 : 33 - Et que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant."
Traduction Submission.org :
19 : 33 - « Et que la paix soit sur moi le jour où je suis né, le jour où je meurs et le jour où je suis ressuscité. »
19 : 33 - « Et que la paix soit sur moi le jour où je suis né, le jour où je meurs et le jour où je suis ressuscité. »
Traduction Droit Chemin :
19 : 33 - Que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant".
19 : 33 - Que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 33 - Et que la paix soit sur moi le jour de ma naissance, le jour de ma mort et le jour où je ressuscite vivant.
19 : 33 - Et que la paix soit sur moi le jour de ma naissance, le jour de ma mort et le jour où je ressuscite vivant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 33 - |--?--| sur moi au Jour |--?--| et un jour / et le jour morts et un jour / et le jour |--?--| vivant
19 : 33 - |--?--| sur moi au Jour |--?--| et un jour / et le jour morts et un jour / et le jour |--?--| vivant
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلسَّلَٰمُ
وَٱلسَّلَٰمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlçalamou
wâlçalamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىَّ
عَلَىَّ
Traduction du mot :
sur moi
sur moi
Prononciation :
Ɛalâ
Ɛalâ
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
au Jour
au Jour
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وُلِدتُّ
وُلِدتُّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
woulidtou
woulidtou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَيَوْمَ
وَيَوْمَ
Traduction du mot :
et un jour / et le jour
et un jour / et le jour
Prononciation :
wayawma
wayawma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
أَمُوتُ
أَمُوتُ
Traduction du mot :
morts
morts
Prononciation :
amoutou
amoutou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَيَوْمَ
وَيَوْمَ
Traduction du mot :
et un jour / et le jour
et un jour / et le jour
Prononciation :
wayawma
wayawma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
أُبْعَثُ
أُبْعَثُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
oubƐathou
oubƐathou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / première personne singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / première personne singulier
Mot n°9 :
Mot :
حَيًّا
حَيًّا
Traduction du mot :
vivant
vivant
Prononciation :
ĥayan
ĥayan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant