Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 19 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 19 :
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 46 - Il dit: "Ô Abraham, aurais-tu du dédain pour mes divinités? Si tu ne cesses pas, certes je te lapiderai, éloigne-toi de moi pour bien longtemps".
19 : 46 - Il dit: "Ô Abraham, aurais-tu du dédain pour mes divinités? Si tu ne cesses pas, certes je te lapiderai, éloigne-toi de moi pour bien longtemps".
Traduction Submission.org :
19 : 46 - Il dit : « As-tu abandonné mes dieux, Ô Abraham ? À moins que tu n’arrêtes, je te lapiderai. Laisse-moi tranquille. »
19 : 46 - Il dit : « As-tu abandonné mes dieux, Ô Abraham ? À moins que tu n’arrêtes, je te lapiderai. Laisse-moi tranquille. »
Traduction Droit Chemin :
19 : 46 - Il dit : "Désires-tu te séparer de mes divinités, Ô Abraham ? Si tu ne cesses pas, je te lapiderai. Écarte-toi de moi pour longtemps".
19 : 46 - Il dit : "Désires-tu te séparer de mes divinités, Ô Abraham ? Si tu ne cesses pas, je te lapiderai. Écarte-toi de moi pour longtemps".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 46 - Il a dit : Avez-vous abandonné mes dieux Oh Abraham? Si vous n'arrêtez pas cela, je vous lapiderai et laissez-moi.
19 : 46 - Il a dit : Avez-vous abandonné mes dieux Oh Abraham? Si vous n'arrêtez pas cela, je vous lapiderai et laissez-moi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 46 - il (a) dit |--?--| Tu / toi envers |--?--| O Abraham? Assurément, si (il) jamais / ne pas |--?--| je te déstabiliserai (destituerai) sûrement |--?--| |--?--|
19 : 46 - il (a) dit |--?--| Tu / toi envers |--?--| O Abraham? Assurément, si (il) jamais / ne pas |--?--| je te déstabiliserai (destituerai) sûrement |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَرَاغِبٌ
أَرَاغِبٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
arağiboun
arağiboun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
أَنتَ
أَنتَ
Traduction du mot :
Tu / toi
Tu / toi
Prononciation :
anta
anta
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
عَنْ
عَنْ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ءَالِهَتِى
ءَالِهَتِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alihati
alihati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Traduction du mot :
O Abraham?
O Abraham?
Prononciation :
ya'îbrahiymou
ya'îbrahiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
لَئِن
لَئِن
Traduction du mot :
Assurément, si (il)
Assurément, si (il)
Prononciation :
la'in
la'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°8 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
jamais / ne pas
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
تَنتَهِ
تَنتَهِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tantahi
tantahi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°10 :
Mot :
لَأَرْجُمَنَّكَ
لَأَرْجُمَنَّكَ
Traduction du mot :
je te déstabiliserai (destituerai) sûrement
je te déstabiliserai (destituerai) sûrement
Prononciation :
la'arjoumanaka
la'arjoumanaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَٱهْجُرْنِى
وَٱهْجُرْنِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâhjourni
wâhjourni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°12 :
Mot :
مَلِيًّا
مَلِيًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
maliyan
maliyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant