Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 19 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 19 :
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدْعُوا۟ رَبِّى عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّى شَقِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 48 - Je me sépare de vous, ainsi que de ce que vous invoquez, en dehors de Dieu, et j'invoquerai mon Seigneur. J'espère ne pas être malheureux dans mon appel à mon Seigneur".
19 : 48 - Je me sépare de vous, ainsi que de ce que vous invoquez, en dehors de Dieu, et j'invoquerai mon Seigneur. J'espère ne pas être malheureux dans mon appel à mon Seigneur".
Traduction Submission.org :
19 : 48 - « J’abandonnerai toi et les dieux que tu adores à côté de DIEU. Je n’adorerai que mon Seigneur. En implorant mon Seigneur seul, je ne peux pas me tromper. »
19 : 48 - « J’abandonnerai toi et les dieux que tu adores à côté de DIEU. Je n’adorerai que mon Seigneur. En implorant mon Seigneur seul, je ne peux pas me tromper. »
Traduction Droit Chemin :
19 : 48 - Je m'écarte de vous, ainsi que de ce que vous invoquez, en dehors de Dieu, et j'invoquerai mon Seigneur. Il se peut que je ne sois pas malheureux dans mon invocation à mon Seigneur".
19 : 48 - Je m'écarte de vous, ainsi que de ce que vous invoquez, en dehors de Dieu, et j'invoquerai mon Seigneur. Il se peut que je ne sois pas malheureux dans mon invocation à mon Seigneur".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 48 - Et je vous abandonnerai et ce que vous invoquerez en dehors de Dieu. Et j'implorerai mon Seigneur, en espérant que je ne serai pas malicieux en implorant mon Seigneur.
19 : 48 - Et je vous abandonnerai et ce que vous invoquerez en dehors de Dieu. Et j'implorerai mon Seigneur, en espérant que je ne serai pas malicieux en implorant mon Seigneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 48 - |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait vous sollicitez provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (Dieu) |--?--| "Mon Seigneur peut-être / il se peut que Non! je sois |--?--| "Mon Seigneur |--?--|
19 : 48 - |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait vous sollicitez provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (Dieu) |--?--| "Mon Seigneur peut-être / il se peut que Non! je sois |--?--| "Mon Seigneur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَعْتَزِلُكُمْ
وَأَعْتَزِلُكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'aƐtaziloukoum
wa'aƐtaziloukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°3 :
Mot :
تَدْعُونَ
تَدْعُونَ
Traduction du mot :
vous sollicitez
vous sollicitez
Prononciation :
tadƐouna
tadƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَأَدْعُوا۟
وَأَدْعُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'adƐou
wa'adƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
"Mon Seigneur
"Mon Seigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
عَسَىٰٓ
عَسَىٰٓ
Traduction du mot :
peut-être / il se peut que
peut-être / il se peut que
Prononciation :
Ɛaça
Ɛaça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
أَلَّآ
أَلَّآ
Traduction du mot :
Non!
Non!
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
أَكُونَ
أَكُونَ
Traduction du mot :
je sois
je sois
Prononciation :
akouna
akouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode subjonctif
Mot n°12 :
Mot :
بِدُعَآءِ
بِدُعَآءِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bidouƐa'i
bidouƐa'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
"Mon Seigneur
"Mon Seigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°14 :
Mot :
شَقِيًّا
شَقِيًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
chaqiyan
chaqiyan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant