-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 19 verset 84 :
Version arabe classique du verset 84 de la sourate 19 :

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 84 - Ne te hâte donc pas contre eux: Nous tenons un compte précis de [tous leurs actes].
Traduction Submission.org :
19 : 84 - Ne sois pas impatient ; nous préparons pour eux quelque préparation.
Traduction Droit Chemin :
19 : 84 - Ne te hâte donc pas contre eux. C'est à Nous de tenir leurs comptes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 84 - Ne soyez donc pas pressé envers eux; Nous préparons pour eux une préparation.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 84 - alors ne pas se hâte / se précipite sur eux vraiment nous réitérerons pour eux |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 84 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°2 :
Mot :
تَعْجَلْ
Racine :
عجل
Traduction du mot :
se hâte / se précipite
Prononciation :
taƐjal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°5 :
Mot :
نَعُدُّ
Racine :
عدد
Traduction du mot :
nous réitérerons
Prononciation :
naƐoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°6 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
عَدًّا
Racine :
عدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant