-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 143 :
Version arabe classique du verset 143 de la sourate 2 :

وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَٰكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِّتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا وَمَا جَعَلْنَا ٱلْقِبْلَةَ ٱلَّتِى كُنتَ عَلَيْهَآ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 143 - Et aussi Nous avons fait de vous une communauté de justes pour que vous soyez témoins aux gens, comme le Messager sera témoin à vous. Et Nous n'avions établi la direction (Cibla) vers laquelle tu te tournais que pour savoir qui suit le Messager et qui s'en retourne sur ses talons. C'était un changement difficile, mais pas pour ceux que Dieu guide. Et ce n'est pas Dieu qui vous fera perdre [la récompense de] votre foi, car Dieu, certes est Compatissant et Miséricordieux pour les hommes
Traduction Submission.org :
2 : 143 - Nous avons ainsi fait de vous une communauté impartiale, afin que vous puissiez servir de témoins parmi les gens et que le messager serve de témoin parmi vous. Nous n’avons changé la direction de votre Qibla initiale que pour distinguer ceux parmi vous qui suivent avec diligence le messager de ceux qui se retourneraient sur leurs talons. C’était un test difficile, mais pas pour ceux qui sont guidés par DIEU. DIEU ne laisse jamais votre adoration se perdre. DIEU est Compatissant envers les gens, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
2 : 143 - C'est ainsi que nous avons fait de vous une communauté convenable afin que vous soyez témoins envers les gens, et que le messager soit témoin envers vous. Nous n'avons établi la Qibla que tu utilisais que pour savoir qui suit le messager et qui s'en retourne sur ses talons. C'était en effet difficile, sauf pour ceux que Dieu guide, et Dieu ne laisse pas votre foi se perdre. Dieu est Bienveillant et Miséricordieux envers les gens.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 143 - Et en tant que tels, Nous avons fait de vous une nation équilibrée afin que vous puissiez être témoin sur le peuple, et que le messager soit témoin sur vous. Et Nous n'avons pas fait le point focal sur lequel vous êtes devenu, sauf pour distinguer qui suit le messager de ceux qui vont tourner les talons. C'était vraiment une grande chose, sauf pour ceux que Dieu avait guidés; Dieu ne devait pas gaspiller votre croyance. Dieu est miséricordieux et compatissant envers le peuple.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 143 - Et c'est ainsi que nous avons fait de vous une communauté médiatrice afin que vous soyez des constatateurs sur les gens et que soit, le Messager sur vous un constatateur. Et nullement nous avons modifié l'orientation sur laquelle tu étais sur elle si ce n'est afin que nous mettions en évidence qui suit le Messager de celui qui retourne sur ses talons. Et certes c'était effectivement une chose considérable sauf sur ceux qu' a guidé Allah (Dieu). Et jamais n' est Allah (Dieu) à laisser se perdre votre foi. En effet Allah (Dieu) (est), envers les gens, Compatissant, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 143 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Et c'est ainsi que
Prononciation :
wakađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلْنَٰكُمْ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous avons fait de vous
Prononciation :
jaƐalnakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أُمَّةً
Racine :
أمم
Traduction du mot :
une communauté
Prononciation :
oumatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وَسَطًا
Racine :
وسط
Traduction du mot :
médiatrice
Prononciation :
waçaŤan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
لِّتَكُونُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
afin que vous soyez
Prononciation :
litakounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
شُهَدَآءَ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
des constatateurs
Prononciation :
chouhada'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَيَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et que soit,
Prononciation :
wayakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°10 :
Mot :
ٱلرَّسُولُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
le Messager
Prononciation :
alraçoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
شَهِيدًا
Racine :
شهد
Traduction du mot :
un constatateur.
Prononciation :
chahiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
جَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous avons modifié
Prononciation :
jaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْقِبْلَةَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
l'orientation
Prononciation :
alqiblata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
ٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
sur laquelle
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°17 :
Mot :
كُنتَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
tu étais
Prononciation :
kounta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
عَلَيْهَآ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur elle
Prononciation :
Ɛalayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°19 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°20 :
Mot :
لِنَعْلَمَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
afin que nous mettions en évidence
Prononciation :
linaƐlama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°21 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°22 :
Mot :
يَتَّبِعُ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
suit
Prononciation :
yatabiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
ٱلرَّسُولَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
le Messager
Prononciation :
alraçoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
مِمَّن
Racine :
من
Traduction du mot :
de celui qui
Prononciation :
miman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°25 :
Mot :
يَنقَلِبُ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
retourne
Prononciation :
yanqalibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°27 :
Mot :
عَقِبَيْهِ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
ses talons.
Prononciation :
Ɛaqibayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°28 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°29 :
Mot :
كَانَتْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
c'était
Prononciation :
kanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
Mot n°30 :
Mot :
لَكَبِيرَةً
Racine :
كبر
Traduction du mot :
effectivement une chose considérable
Prononciation :
lakabiyratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°31 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°32 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°33 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qu'
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°34 :
Mot :
هَدَى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
a guidé
Prononciation :
hada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°35 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°36 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et jamais n'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°37 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°38 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°39 :
Mot :
لِيُضِيعَ
Racine :
ضيع
Traduction du mot :
à laisser se perdre
Prononciation :
liyouĎiyƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°40 :
Mot :
إِيمَٰنَكُمْ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
votre foi.
Prononciation :
îymanakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°41 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°42 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est),
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°43 :
Mot :
بِٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
envers les gens,
Prononciation :
bialnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°44 :
Mot :
لَرَءُوفٌ
Racine :
رأف
Traduction du mot :
Compatissant,
Prononciation :
lara'oufoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°45 :
Mot :
رَّحِيمٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant