-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 20 :

وَٱحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِى

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 27 - et dénoue un noeud en ma langue,
Traduction Submission.org :
20 : 27 - « Et défais le nœud que j’ai à la langue.
Traduction Droit Chemin :
20 : 27 - et dénoue le nœud de ma langue,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 27 - Et enlevez le nœud dans ma langue.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 27 - |--?--| au contrat provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱحْلُلْ
Racine :
حلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâĥloul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عُقْدَةً
Racine :
عقد
Traduction du mot :
au contrat
Prononciation :
Ɛouqdatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
لِّسَانِى
Racine :
لسن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
liçani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant