-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 20 :

ٱذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِى وَلَا تَنِيَا فِى ذِكْرِى

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 42 - Pars, toi et ton frère, avec Mes prodiges; et ne négligez pas de M'invoquer.
Traduction Submission.org :
20 : 42 - « Va avec ton frère, soutenu par Mes signes, et ne vacillez pas en vous rappelant de Moi.
Traduction Droit Chemin :
20 : 42 - Pars, toi et ton frère, avec Mes signes, et ne négligez pas Mon rappel.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 42 - Allez, vous et votre frère avec Nos signes, et ne vous attardez pas sur Mon souvenir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 42 - Va Tu / toi |--?--| avec Mes signes interpellatifs et ni/ne |--?--| en/sur un rappel
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱذْهَبْ
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
Va
Prononciation :
ađhab
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
Tu / toi
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
وَأَخُوكَ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'aķouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
بِءَايَٰتِى
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Mes signes interpellatifs
Prononciation :
bi'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°6 :
Mot :
تَنِيَا
Racine :
وني
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taniya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / 2D / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°7 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ذِكْرِى
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
un rappel
Prononciation :
đikri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant