-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 25 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 25 :

لَّقَدْ أَضَلَّنِى عَنِ ٱلذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَآءَنِى وَكَانَ ٱلشَّيْطَٰنُ لِلْإِنسَٰنِ خَذُولًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 29 - Il m'a, en effet, égaré loin du rappel [le Coran], après qu'il me soit parvenu". Et le Diable déserte l'homme (après l'avoir tenté).
Traduction Submission.org :
25 : 29 - « Il m’a éloigné du message après qu’il me soit venu. En vérité, le diable abandonne ses victimes humaines. »
Traduction Droit Chemin :
25 : 29 - Il m'a égaré loin du rappel après qu'il me soit parvenu, le diable déserte toujours l'Homme".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 29 - Il m'a détourné du souvenir après qu'il m'est parvenu, et le diable a toujours été un traître de l'humanité!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 29 - En effet, |--?--| envers le mâle après Lorsque m'est venu et fût Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) à l'homme |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
أَضَلَّنِى
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aĎalani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلذِّكْرِ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
le mâle
Prononciation :
alđikri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
بَعْدَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°7 :
Mot :
جَآءَنِى
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
m'est venu
Prononciation :
ja'ani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et fût
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
لِلْإِنسَٰنِ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
à l'homme
Prononciation :
lil'înçani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
خَذُولًا
Racine :
خذل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķađoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant