Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 25 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 25 :
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً لَّا يَخْلُقُونَ شَيْـًٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًا وَلَا حَيَوٰةً وَلَا نُشُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 3 - Mais ils ont adopté en dehors de Lui des divinités qui, étant elles-mêmes créées, ne créent rien, et qui ne possèdent la faculté de faire ni le mal ni le bien pour elles-mêmes, et qui ne sont maîtresses ni de la mort, ni de la vie, ni de la résurrection.
25 : 3 - Mais ils ont adopté en dehors de Lui des divinités qui, étant elles-mêmes créées, ne créent rien, et qui ne possèdent la faculté de faire ni le mal ni le bien pour elles-mêmes, et qui ne sont maîtresses ni de la mort, ni de la vie, ni de la résurrection.
Traduction Submission.org :
25 : 3 - Pourtant, ils érigent à côté de Lui des dieux qui ne créent rien – ils sont eux-mêmes créés – et qui ne possèdent aucun pouvoir pour même nuire ou être bénéfiques à eux-mêmes, ni ne possèdent de pouvoir pour contrôler la vie, ou la mort, ou la résurrection.
25 : 3 - Pourtant, ils érigent à côté de Lui des dieux qui ne créent rien – ils sont eux-mêmes créés – et qui ne possèdent aucun pouvoir pour même nuire ou être bénéfiques à eux-mêmes, ni ne possèdent de pouvoir pour contrôler la vie, ou la mort, ou la résurrection.
Traduction Droit Chemin :
25 : 3 - Mais ils ont adopté en dehors de Lui des divinités qui ne créent rien, et qui sont elles-mêmes créées. Elles ne détiennent pour elles-mêmes ni nuisance ni utilité, et elles ne contrôlent ni la mort, ni la vie, ni la résurrection.
25 : 3 - Mais ils ont adopté en dehors de Lui des divinités qui ne créent rien, et qui sont elles-mêmes créées. Elles ne détiennent pour elles-mêmes ni nuisance ni utilité, et elles ne contrôlent ni la mort, ni la vie, ni la résurrection.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 3 - Et ils ont pris à part Lui des dieux qui ne créent rien et sont eux-mêmes créés! Et ils ne possèdent pour eux-mêmes aucun mal ni avantage, ni la mort ou la vie, ni la résurrection.
25 : 3 - Et ils ont pris à part Lui des dieux qui ne créent rien et sont eux-mêmes créés! Et ils ne possèdent pour eux-mêmes aucun mal ni avantage, ni la mort ou la vie, ni la résurrection.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 3 - et tiens / et prends provenant de / qui / contre / parmi sans lui / sans cela / autre que lui des dieux / des divinités pas sont créés la moindre chose Et ils sont créés et ni/ne ils ont la maîtrise pour eux / pour leurs âmes un préjudice / une nuisance et ni/ne avantage / bénéfice et ni/ne ils ont maîtrise |--?--| et ni/ne une vie et ni/ne une résurrection.
25 : 3 - et tiens / et prends provenant de / qui / contre / parmi sans lui / sans cela / autre que lui des dieux / des divinités pas sont créés la moindre chose Et ils sont créés et ni/ne ils ont la maîtrise pour eux / pour leurs âmes un préjudice / une nuisance et ni/ne avantage / bénéfice et ni/ne ils ont maîtrise |--?--| et ni/ne une vie et ni/ne une résurrection.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱتَّخَذُوا۟
وَٱتَّخَذُوا۟
Traduction du mot :
et tiens / et prends
et tiens / et prends
Prononciation :
wâtaķađou
wâtaķađou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
دُونِهِۦٓ
دُونِهِۦٓ
Traduction du mot :
sans lui / sans cela / autre que lui
sans lui / sans cela / autre que lui
Prononciation :
dounihi
dounihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ءَالِهَةً
ءَالِهَةً
Traduction du mot :
des dieux / des divinités
des dieux / des divinités
Prononciation :
alihatan
alihatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
يَخْلُقُونَ
يَخْلُقُونَ
Traduction du mot :
sont créés
sont créés
Prononciation :
yaķlouqouna
yaķlouqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
la moindre chose
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
يُخْلَقُونَ
يُخْلَقُونَ
Traduction du mot :
sont créés
sont créés
Prononciation :
youķlaqouna
youķlaqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
يَمْلِكُونَ
يَمْلِكُونَ
Traduction du mot :
ils ont la maîtrise
ils ont la maîtrise
Prononciation :
yamlikouna
yamlikouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
لِأَنفُسِهِمْ
لِأَنفُسِهِمْ
Traduction du mot :
pour eux / pour leurs âmes
pour eux / pour leurs âmes
Prononciation :
li'anfouçihim
li'anfouçihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
ضَرًّا
ضَرًّا
Traduction du mot :
un préjudice / une nuisance
un préjudice / une nuisance
Prononciation :
Ďaran
Ďaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
نَفْعًا
نَفْعًا
Traduction du mot :
avantage / bénéfice
avantage / bénéfice
Prononciation :
nafƐan
nafƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°17 :
Mot :
يَمْلِكُونَ
يَمْلِكُونَ
Traduction du mot :
ils ont maîtrise
ils ont maîtrise
Prononciation :
yamlikouna
yamlikouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
مَوْتًا
مَوْتًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mawtan
mawtan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°20 :
Mot :
حَيَوٰةً
حَيَوٰةً
Traduction du mot :
une vie
une vie
Prononciation :
ĥayatan
ĥayatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°22 :
Mot :
نُشُورًا
نُشُورًا
Traduction du mot :
une résurrection.
une résurrection.
Prononciation :
nouchouran
nouchouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant