-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 25 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 25 :

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلْقُرْءَانُ جُمْلَةً وَٰحِدَةً كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنَٰهُ تَرْتِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 32 - Et ceux qui ne croient pas disent: "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui le Coran en une seule fois?" Nous l'avons révélé ainsi pour raffermir ton coeur. Et Nous l'avons récité soigneusement.
Traduction Submission.org :
25 : 32 - Ceux qui ont mécru ont dit : « Pourquoi le Qoran n’est-il pas venu à lui, tout entier en une seule fois ? » Nous te l’avons libéré graduellement, afin de le fixer dans ta mémoire. Nous l’avons récité dans un ordre spécifique.
Traduction Droit Chemin :
25 : 32 - Ceux qui ont dénié dirent : "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui le Coran en une seule fois ?" Il en est ainsi afin que ton cœur en soit raffermi. Nous l'avons agencé selon un ordre harmonieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 32 - Et ceux qui ont rejeté ont dit : Si seulement le Coran lui était envoyé en une seule fois! Cela a été fait en tant que tel afin que Nous puissions renforcer votre cœur avec cela, et Nous l'avons arrangé en conséquence.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 32 - Et il dira Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne il a révélé / il a descendu sur lui le Coran (La Lecture Instructrice), |--?--| unique. C'est ainsi / c'est comme ceci |--?--| avec cela ton cœur et nous l'avons coordonné harmonieusement
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il dira
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Prononciation :
lawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
Mot n°5 :
Mot :
نُزِّلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
il a révélé / il a descendu
Prononciation :
nouzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانُ
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice),
Prononciation :
alqour'anou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
جُمْلَةً
Racine :
جمل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
joumlatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَٰحِدَةً
Racine :
وحد
Traduction du mot :
unique.
Prononciation :
waĥidatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
لِنُثَبِّتَ
Racine :
ثبت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
linouthabita
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°12 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
فُؤَادَكَ
Racine :
فأد
Traduction du mot :
ton cœur
Prononciation :
fou'adaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
وَرَتَّلْنَٰهُ
Racine :
رتل
Traduction du mot :
et nous l'avons coordonné
Prononciation :
waratalnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
تَرْتِيلًا
Racine :
رتل
Traduction du mot :
harmonieusement
Prononciation :
tartiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant