-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 25 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 25 :

وَقَوْمَ نُوحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا۟ ٱلرُّسُلَ أَغْرَقْنَٰهُمْ وَجَعَلْنَٰهُمْ لِلنَّاسِ ءَايَةً وَأَعْتَدْنَا لِلظَّٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 37 - Et le peuple de Noé, quand ils eurent démenti les messagers, Nous les noyâmes et en fîmes pour les gens un signe d'avertissement. Et Nous avons préparé pour les injustes un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
25 : 37 - De façon similaire, lorsque le peuple de Noé ne crut pas les messagers, nous les avons noyés, et nous les avons érigés en tant que signe pour les gens. Nous avons préparé pour les transgresseurs un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
25 : 37 - Le peuple de Noé, quand ils traitèrent de menteurs les messagers : Nous les noyâmes et en fîmes un signe pour les gens. Nous avons préparé pour les injustes un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 37 - Et le peuple de Noé, quand ils ont nié les messagers, nous les avons noyés et nous leur avons fait une leçon pour le peuple. Et Nous avons préparé pour les méchants un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 37 - et des personnes de / et des gens de / et un peuple Nouh (Noah) de ce (que) ils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé les messagers |--?--| et Nous les avons fait aux gens / envers les gens un signe interpellatif et nous avons préparé pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux) (d')un tourment douloureux
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَوْمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
et des personnes de / et des gens de / et un peuple
Prononciation :
waqawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
نُوحٍ
Racine :
نوح
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
لَّمَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce (que)
Prononciation :
lama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°4 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلرُّسُلَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
les messagers
Prononciation :
alrouçoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
أَغْرَقْنَٰهُمْ
Racine :
غرق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ağraqnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَجَعَلْنَٰهُمْ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et Nous les avons fait
Prononciation :
wajaƐalnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
لِلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
aux gens / envers les gens
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
ءَايَةً
Racine :
أيي
Traduction du mot :
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَأَعْتَدْنَا
Racine :
عتد
Traduction du mot :
et nous avons préparé
Prononciation :
wa'aƐtadna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
لِلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
lilŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
عَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(d')un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
أَلِيمًا
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux
Prononciation :
aliyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant