-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 25 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 25 :

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌ ٱفْتَرَىٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَيْهِ قَوْمٌ ءَاخَرُونَ فَقَدْ جَآءُو ظُلْمًا وَزُورًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 4 - Les mécréants disent: "Tout ceci n'est qu'un mensonge qu'il a inventé, et où d'autres gens l'ont aidé". Or, ils commettent là une injustice et un mensonge.
Traduction Submission.org :
25 : 4 - Ceux qui ont mécru ont dit : « Ceci est une fabrication qu’il a produite, avec l’aide d’autres personnes. » Ils ont proféré un blasphème et un mensonge.
Traduction Droit Chemin :
25 : 4 - Ceux qui ont dénié dirent : "Ceci n'est rien d'autre qu'un mensonge qu'il a inventé, et d'autres gens l'ont assisté". Ils ont commis là une injustice et un mensonge.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 4 - Et ceux qui ont rejeté ont dit : Ce n'est qu'un mensonge qu'il a inventé et d'autres personnes l'ont aidé. Certes, ils sont venus avec ce qui est injuste et fabriqué.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 4 - Et il dira Ceux (qui) mécroient certes / si cette seulement / sauf inversion Il l'a fabriqué / Il l'a inventé |--?--| sur lui un groupement de conservateurs (traditionalistes) |--?--| alors d'ores et déjà ils sont venus de difficulté / d' injustice une fausseté.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il dira
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
(qui) mécroient
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
هَٰذَآ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°7 :
Mot :
إِفْكٌ
Racine :
أفك
Traduction du mot :
inversion
Prononciation :
îfkoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱفْتَرَىٰهُ
Racine :
فري
Traduction du mot :
Il l'a fabriqué / Il l'a inventé
Prononciation :
aftarahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَأَعَانَهُۥ
Racine :
عون
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'aƐanahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
قَوْمٌ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un groupement de conservateurs (traditionalistes)
Prononciation :
qawmoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
ءَاخَرُونَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aķarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°14 :
Mot :
جَآءُو
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
ils sont venus
Prononciation :
ja'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
ظُلْمًا
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
de difficulté / d' injustice
Prononciation :
Žoulman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
وَزُورًا
Racine :
زور
Traduction du mot :
une fausseté.
Prononciation :
wazouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant