-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 25 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 25 :

وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 56 - Or, Nous ne t'avons envoyé que comme annonciateur et avertisseur.
Traduction Submission.org :
25 : 56 - Nous t’avons envoyé comme porteur de la bonne nouvelle, ainsi que comme avertisseur.*
Traduction Droit Chemin :
25 : 56 - Nous ne t'avons envoyé qu'en annonciateur et avertisseur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 56 - Et nous ne vous avons envoyé que comme porteur de bonnes nouvelles et avertisseur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 56 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Nous t'avons envoyé en vecteur de message seulement / sauf sensibilisateur et un avertisseur
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَٰكَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nous t'avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalnaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°4 :
Mot :
مُبَشِّرًا
Racine :
بشر
Traduction du mot :
sensibilisateur
Prononciation :
moubachiran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°5 :
Mot :
وَنَذِيرًا
Racine :
نذر
Traduction du mot :
et un avertisseur
Prononciation :
wanađiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant