-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 25 verset 74 :
Version arabe classique du verset 74 de la sourate 25 :

وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَٰجِنَا وَذُرِّيَّٰتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَٱجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 74 - et qui disent: "Seigneur, donne-nous, en nos épouses et nos descendants, la joie des yeux, et fais de nous un guide pour les pieux".
Traduction Submission.org :
25 : 74 - Et ils disent : « Notre Seigneur, fais que nos époux, et enfants soient une source de joie pour nous, et garde nous au premier rang des justes. »
Traduction Droit Chemin :
25 : 74 - Ceux qui disent : "Notre Seigneur, accorde-nous, en nos épouses et nos descendants, la réjouissance des yeux, et fais de nous un modèle pour ceux qui se prémunissent".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 74 - Et ceux qui disent : Notre Seigneur, accorde-nous de nos camarades et de nos descendants ce qui sera le confort de nos yeux, et faisons de nous des leaders pour les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 74 - Et ceux (qui) ils disent : notre Seigneur accorde / concéde / octroie à nous provenant de / qui / contre / parmi nos épouses |--?--| |--?--| des yeux et fais nous pour ceux qui se préservent en leur conscience. un Imam
Détails mot par mot du verset n° 74 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Seigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
هَبْ
Racine :
وهب
Traduction du mot :
accorde / concéde / octroie
Prononciation :
hab
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
أَزْوَٰجِنَا
Racine :
زوج
Traduction du mot :
nos épouses
Prononciation :
azwajina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَذُرِّيَّٰتِنَا
Racine :
ذرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wađouriyatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
قُرَّةَ
Racine :
قرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qourata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
أَعْيُنٍ
Racine :
عين
Traduction du mot :
des yeux
Prononciation :
aƐyounin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَٱجْعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et fais nous
Prononciation :
wâjƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
لِلْمُتَّقِينَ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Prononciation :
lilmoutaqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°13 :
Mot :
إِمَامًا
Racine :
أمم
Traduction du mot :
un Imam
Prononciation :
îmaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant