-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 26 :

قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 11 - [auprès du] peuple de Pharaon"; ne craindront-ils pas (Dieu)?
Traduction Submission.org :
26 : 11 - « Le peuple de Pharaon ; peut-être qu’ils se réformeront. »
Traduction Droit Chemin :
26 : 11 - le peuple de Pharaon. Ne vont-ils pas se prémunir ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 11 - Le peuple de Pharaon. Ne seront-ils pas justes?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 11 - un groupement de conservateurs (traditionalistes) Firaoun Non! se préservent en conscience
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
قَوْمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un groupement de conservateurs (traditionalistes)
Prononciation :
qawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
أَلَا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Non!
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
يَتَّقُونَ
Racine :
وقى
Traduction du mot :
se préservent en conscience
Prononciation :
yataqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant