-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 111 :
Version arabe classique du verset 111 de la sourate 26 :

قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 111 - Ils dirent: "Croirons-nous en toi, alors que ce sont les plus vils qui te suivent?"
Traduction Submission.org :
26 : 111 - Ils dirent : « Comment pouvons-nous croire avec toi, quand les pires d’entre nous t’ont suivi ? »
Traduction Droit Chemin :
26 : 111 - Ils dirent : "Croirons-nous en toi, alors que ce sont les plus méprisables qui te suivent ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 111 - Theysaid : Croirons-nous à vous lorsque le type de personnes le plus bas vous a suivi?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 111 - ils disent / ils dirent « (Faut-il) que nous croyions à toi |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 111 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَنُؤْمِنُ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
« (Faut-il) que nous croyions
Prononciation :
anou'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَٱتَّبَعَكَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâtabaƐaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَرْذَلُونَ
Racine :
رذل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
al'arđalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant