-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 114 :
Version arabe classique du verset 114 de la sourate 26 :

وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 114 - Je ne suis pas celui qui repousse les croyants.
Traduction Submission.org :
26 : 114 - « Je n’écarterai jamais les croyants.
Traduction Droit Chemin :
26 : 114 - Je ne suis pas celui qui repousse les croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 114 - Et je ne chasserai pas les croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 114 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait moi renverrais les croyants
Détails mot par mot du verset n° 114 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
أَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
moi
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°3 :
Mot :
بِطَارِدِ
Racine :
طرد
Traduction du mot :
renverrais
Prononciation :
biŤaridi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les croyants
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant