-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 118 :
Version arabe classique du verset 118 de la sourate 26 :

فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 118 - Tranche donc clairement entre eux et moi: et sauve-moi ainsi que ceux des croyants qui sont avec moi".
Traduction Submission.org :
26 : 118 - « Accorde-moi la victoire contre eux, délivre-moi et mon groupe de croyants. »
Traduction Droit Chemin :
26 : 118 - Tranche donc clairement entre moi et eux, et sauve-moi ainsi que ceux des croyants qui sont avec moi".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 118 - Ouvrez donc entre moi et eux un fossé, et sauvez-moi et ceux qui sont avec moi des croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 118 - Et débouche entre moi et entre eux un débouché (une issue), et sauve-moi et quiconque avec moi provenant de / qui / contre / parmi les croyants
Détails mot par mot du verset n° 118 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱفْتَحْ
Racine :
فتح
Traduction du mot :
Et débouche
Prononciation :
fâftaĥ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بَيْنِى
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre moi
Prononciation :
bayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
وَبَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
et entre eux
Prononciation :
wabaynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فَتْحًا
Racine :
فتح
Traduction du mot :
un débouché (une issue),
Prononciation :
fatĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَنَجِّنِى
Racine :
نجو
Traduction du mot :
et sauve-moi
Prononciation :
wanajini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
مَّعِىَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec moi
Prononciation :
maƐia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les croyants
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant