-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 146 :
Version arabe classique du verset 146 de la sourate 26 :

أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَٰهُنَآ ءَامِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 146 - Vous laissera-t-on en sécurité dans votre présente condition?
Traduction Submission.org :
26 : 146 - « Pensez-vous qu’on vous laissera pour toujours, en sécurité dans cet état ?
Traduction Droit Chemin :
26 : 146 - Vous laissera-t-on en sécurité dans ce que vous avez ici ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 146 - Resterez-vous en sécurité dans ce que vous avez ici?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 146 - |--?--| en/sur ne (pas) / ce qui ici / celle-ci en toute sécurité
Détails mot par mot du verset n° 146 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
أَتُتْرَكُونَ
Racine :
ترك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
atoutrakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
هَٰهُنَآ
Racine :
هنا
Traduction du mot :
ici / celle-ci
Prononciation :
hahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ha" particule d'interpellation (Voilà!, Voici!, ...)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°5 :
Mot :
ءَامِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
en toute sécurité
Prononciation :
aminiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant