-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 167 :
Version arabe classique du verset 167 de la sourate 26 :

قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 167 - Ils dirent: "Si tu ne cesses pas, Lot, tu seras certainement du nombre des expulsés".
Traduction Submission.org :
26 : 167 - Ils dirent : « À moins que tu ne t’abstiennes, Ô Loth, tu seras banni. »
Traduction Droit Chemin :
26 : 167 - Ils dirent : "Si tu ne cesses pas, ô Lot, tu seras certainement du nombre des expulsés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 167 - Theysaid : Si vous ne cessez pas Oh Lot, vous serez parmi ceux chassés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 167 - ils disent / ils dirent Assurément, si (il) jamais / ne pas |--?--| Ô Loth |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 167 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَئِن
Racine :
لئن
Traduction du mot :
Assurément, si (il)
Prononciation :
la'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°3 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
تَنتَهِ
Racine :
نهي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tantahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°5 :
Mot :
يَٰلُوطُ
Racine :
لوط
Traduction du mot :
Ô Loth
Prononciation :
yalouŤou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
لَتَكُونَنَّ
Racine :
كون
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
latakounana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°7 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمُخْرَجِينَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almouķrajiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant