-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 26 :

قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍ مُّبِينٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 30 - "Et même si je t'apportais, dit [Moïse], une chose (une preuve) évidente?
Traduction Submission.org :
26 : 30 - Il dit : « Et si je te montre quelque chose de profond ? »
Traduction Droit Chemin :
26 : 30 - Il dit : "Même si je t'apporte une chose évidente ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 30 - Il a dit : Et si je vous apportais des preuves?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 30 - il (a) dit Même si |--?--| avec quelque chose clair / évident / manifeste
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَوَلَوْ
Racine :
أولو
Traduction du mot :
Même si
Prononciation :
awalaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°3 :
Mot :
جِئْتُكَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ji'touka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
بِشَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
avec quelque chose
Prononciation :
bicha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مُّبِينٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
clair / évident / manifeste
Prononciation :
moubiynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant