-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 26 :

كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 59 - Il en fut ainsi! Et Nous les donnâmes en héritage aux enfants d'Israël.
Traduction Submission.org :
26 : 59 - Puis nous en avons fait un héritage pour les Enfants d’Israël.
Traduction Droit Chemin :
26 : 59 - C'est ainsi. Nous avons donné cela en héritage aux enfants d'Israël.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 59 - En tant que tel, nous l'avons donné aux enfants d'Israël.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 59 - C'est ainsi / c'est comme ceci |--?--| enfants Israël
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
وَأَوْرَثْنَٰهَا
Racine :
ورث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'awrathnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
بَنِىٓ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
enfants
Prononciation :
bani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
Racine :
إسرءيل
Traduction du mot :
Israël
Prononciation :
îçra'iyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant