-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 26 :

قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 71 - Ils dirent: "Nous adorons des idoles et nous leurs restons attachés".
Traduction Submission.org :
26 : 71 - Ils dirent : « Nous adorons des statues ; nous sommes totalement dévoués à elles. »
Traduction Droit Chemin :
26 : 71 - Ils dirent : "Nous adorons des idoles et nous leur restons dévoués".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 71 - Ils ont dit : Nous adorons les statues; ainsi nous leur restons dévoués.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 71 - ils disent / ils dirent nous adorons, des statues |--?--| à elle. |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
نَعْبُدُ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
nous adorons,
Prononciation :
naƐboudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَصْنَامًا
Racine :
صنم
Traduction du mot :
des statues
Prononciation :
aSnaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
فَنَظَلُّ
Racine :
ظلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fanaŽalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لَهَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à elle.
Prononciation :
laha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
عَٰكِفِينَ
Racine :
عكف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛakifiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant