Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 35 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 35 :
وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ هُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ إِنَّ ٱللَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيرٌۢ بَصِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 31 - Et ce que Nous t'avons révélé du Livre est la Vérité confirmant ce qui l'a précédé. Certes Dieu est Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant sur Ses serviteurs.
35 : 31 - Et ce que Nous t'avons révélé du Livre est la Vérité confirmant ce qui l'a précédé. Certes Dieu est Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant sur Ses serviteurs.
Traduction Submission.org :
35 : 31 - Ce que nous t’avons révélé dans cette Écriture est la vérité, parachevant toutes les Écritures précédentes. DIEU est pleinement Connaissant de Ses serviteurs, Voyant.
35 : 31 - Ce que nous t’avons révélé dans cette Écriture est la vérité, parachevant toutes les Écritures précédentes. DIEU est pleinement Connaissant de Ses serviteurs, Voyant.
Traduction Droit Chemin :
35 : 31 - Ce que Nous t'avons révélé du Livre est la vérité confirmant ce qui l'a précédé. Dieu est Informé et Clairvoyant sur Ses serviteurs.
35 : 31 - Ce que Nous t'avons révélé du Livre est la vérité confirmant ce qui l'a précédé. Dieu est Informé et Clairvoyant sur Ses serviteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 31 - Et ce que Nous vous avons inspiré du Livre, c'est la vérité, authentifiant ce qui est entre ses mains. Dieu est Expert sur Ses serviteurs, Voyant.
35 : 31 - Et ce que Nous vous avons inspiré du Livre, c'est la vérité, authentifiant ce qui est entre ses mains. Dieu est Expert sur Ses serviteurs, Voyant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 31 - Et celui qui nous avons inspiré à toi provenant de / qui / contre / parmi la Prescription lui / il le fondé (l'avéré) de ce qui authentifie (certifie) de ce (que) entre avant lui certes / si Allah (Dieu) avec ses serviteurs / de ses adorateurs de toute évidence celui qui a été et sera toujours conscient de tout. Voyant / Clairvoyant / Extralucide
35 : 31 - Et celui qui nous avons inspiré à toi provenant de / qui / contre / parmi la Prescription lui / il le fondé (l'avéré) de ce qui authentifie (certifie) de ce (que) entre avant lui certes / si Allah (Dieu) avec ses serviteurs / de ses adorateurs de toute évidence celui qui a été et sera toujours conscient de tout. Voyant / Clairvoyant / Extralucide
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِىٓ
وَٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
Et celui qui
Et celui qui
Prononciation :
wâlađi
wâlađi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَوْحَيْنَآ
أَوْحَيْنَآ
Traduction du mot :
nous avons inspiré
nous avons inspiré
Prononciation :
awĥayna
awĥayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
ٱلْحَقُّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
alĥaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
مُصَدِّقًا
مُصَدِّقًا
Traduction du mot :
de ce qui authentifie (certifie)
de ce qui authentifie (certifie)
Prononciation :
mouSadiqan
mouSadiqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°9 :
Mot :
لِّمَا
لِّمَا
Traduction du mot :
de ce (que)
de ce (que)
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
يَدَيْهِ
يَدَيْهِ
Traduction du mot :
avant lui
avant lui
Prononciation :
yadayhi
yadayhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
بِعِبَادِهِۦ
بِعِبَادِهِۦ
Traduction du mot :
avec ses serviteurs / de ses adorateurs
avec ses serviteurs / de ses adorateurs
Prononciation :
biƐibadihi
biƐibadihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
لَخَبِيرٌۢ
لَخَبِيرٌۢ
Traduction du mot :
de toute évidence celui qui a été et sera toujours conscient de tout.
de toute évidence celui qui a été et sera toujours conscient de tout.
Prononciation :
laķabiyroun
laķabiyroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
بَصِيرٌ
بَصِيرٌ
Traduction du mot :
Voyant / Clairvoyant / Extralucide
Voyant / Clairvoyant / Extralucide
Prononciation :
baSiyroun
baSiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant