-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 35 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 35 :

وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَذْهَبَ عَنَّا ٱلْحَزَنَ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٌ شَكُورٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 34 - Et ils diront: "Louange à Dieu qui a écarté de nous l'affliction. Notre Seigneur est certes Pardonneur et Reconnaissant.
Traduction Submission.org :
35 : 34 - Ils diront : « Louanges à DIEU pour avoir dissipé toutes nos inquiétudes. Notre Seigneur est Pardonnant, Reconnaissant.
Traduction Droit Chemin :
35 : 34 - Ils diront : "Louange à Dieu qui a écarté de nous l'affliction. Notre Seigneur est Pardonneur, Reconnaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 34 - Et ils diront : Loué soit Dieu qui nous a enlevé notre chagrin. Notre Seigneur pardonne, reconnaissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 34 - et ils disent / et ils dirent La proclamation du mérite (est) pour Allah (Dieu) qui /celui |--?--| à nous / contre nous |--?--| certes / si notre Seigneur assurément Pardonneur Reconnaissants / reconnaissances / gratifications / remerciements
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْحَمْدُ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
La proclamation du mérite
Prononciation :
alĥamdou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
(est) pour Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَذْهَبَ
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ađhaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
عَنَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
à nous / contre nous
Prononciation :
Ɛana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحَزَنَ
Racine :
حزن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alĥazana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°9 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Seigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
لَغَفُورٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
assurément Pardonneur
Prononciation :
lağafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
شَكُورٌ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
Reconnaissants / reconnaissances / gratifications / remerciements
Prononciation :
chakouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant