-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 35 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 35 :

وَٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَسُقْنَٰهُ إِلَىٰ بَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَحْيَيْنَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا كَذَٰلِكَ ٱلنُّشُورُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 9 - Et c'est Dieu qui envoie les vents qui soulèvent un nuage que Nous poussons ensuite vers une contrée morte; puis, Nous redonnons la vie à la terre après sa mort. C'est ainsi que se fera la Résurrection.
Traduction Submission.org :
35 : 9 - DIEU est Celui qui envoie les vents pour déplacer les nuages, puis nous les conduisons vers des terres désolées, et faisons revivre ces terres après qu’elles soient mortes. Ainsi est la résurrection.
Traduction Droit Chemin :
35 : 9 - C'est Dieu qui envoie les vents qui soulèvent un nuage que Nous poussons ensuite vers une contrée morte, et par lui Nous redonnons la vie à la terre après sa mort. C'est ainsi qu'est la résurrection.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 9 - Et Dieu est celui qui envoie les vents pour qu'il remue un nuage, puis nous le conduisons vers une terre qui est morte, et nous ravivons avec lui la terre après lui était mort. Telle est la résurrection.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 9 - et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) qui /celui Il a été envoyé les vents |--?--| des nuages |--?--| Jusque / vers |--?--| mourras |--?--| avec cela la terre après sa mort C'est ainsi / c'est comme ceci la résurrection.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَرْسَلَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Il a été envoyé
Prononciation :
arçala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱلرِّيَٰحَ
Racine :
روح
Traduction du mot :
les vents
Prononciation :
alriyaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
فَتُثِيرُ
Racine :
ثور
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fatouthiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
سَحَابًا
Racine :
سحب
Traduction du mot :
des nuages
Prononciation :
çaĥaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
فَسُقْنَٰهُ
Racine :
سوق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
façouqnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
بَلَدٍ
Racine :
بلد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
baladin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
مَّيِّتٍ
Racine :
موت
Traduction du mot :
mourras
Prononciation :
mayitin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
فَأَحْيَيْنَا
Racine :
حيي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'aĥyayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
بِهِ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
بَعْدَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
مَوْتِهَا
Racine :
موت
Traduction du mot :
sa mort
Prononciation :
mawtiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°16 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ٱلنُّشُورُ
Racine :
نشر
Traduction du mot :
la résurrection.
Prononciation :
alnouchourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant