-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 36 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 36 :

قَالُوا۟ مَآ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحْمَٰنُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 15 - Mais ils [les gens] dirent: "Vous n'êtes que des hommes comme nous. Le Tout Miséricordieux n'a rien fait descendre et vous ne faites que mentir".
Traduction Submission.org :
36 : 15 - Ils dirent : « Vous n’êtes rien de plus que des êtres humains comme nous. Le Tout Miséricordieux n’a rien fait descendre. Vous êtes des menteurs. »
Traduction Droit Chemin :
36 : 15 - Ils dirent : "Vous n'êtes que des êtres humains comme nous. Le Tout-Puissant n'a rien fait descendre et vous ne faites que mentir".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 15 - Ils ont dit : Vous n'êtes que des êtres humains comme nous, et le Tout-Puissant n'a rien envoyé, vous ne faites que mentir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 15 - Ils dirent : "Aucunement, vous êtes seulement des individus sensoriels semblable à nous, et nullement n' a téléversé La Force Bienveillante une quelconque chose. En fait, vous (êtes) seulement dénigrant (ou mentant) railleusement".
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
"Aucunement,
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
أَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°5 :
Mot :
بَشَرٌ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
des individus sensoriels
Prononciation :
bacharoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
مِّثْلُنَا
Racine :
مثل
Traduction du mot :
semblable à nous,
Prononciation :
mithlouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et nullement n'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
أَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a téléversé
Prononciation :
anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنُ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
La Force Bienveillante
Prononciation :
alraĥmanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
une quelconque
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
chose.
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
أَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous (êtes)
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°15 :
Mot :
تَكْذِبُونَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
dénigrant (ou mentant) railleusement".
Prononciation :
takđibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant