Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 36 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 36 :
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَلَا يُنقِذُونِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 23 - Prendrais-je en dehors de Lui des divinités? si le Tout Miséricordieux me veut du mal, leur intercession de me servira à rien et ils ne me sauveront pas.
36 : 23 - Prendrais-je en dehors de Lui des divinités? si le Tout Miséricordieux me veut du mal, leur intercession de me servira à rien et ils ne me sauveront pas.
Traduction Submission.org :
36 : 23 - « Devrai-je ériger à côté de Lui des dieux ? Si le Tout Miséricordieux me voulait du mal, leur intercession ne pourrait en rien m’aider, et ils ne pourraient pas me secourir non plus.
36 : 23 - « Devrai-je ériger à côté de Lui des dieux ? Si le Tout Miséricordieux me voulait du mal, leur intercession ne pourrait en rien m’aider, et ils ne pourraient pas me secourir non plus.
Traduction Droit Chemin :
36 : 23 - Prendrais-je en dehors de Lui des divinités ? Si le Tout-Puissant me veut du mal, leur intercession ne me servira à rien et ils ne me sauveront pas.
36 : 23 - Prendrais-je en dehors de Lui des divinités ? Si le Tout-Puissant me veut du mal, leur intercession ne me servira à rien et ils ne me sauveront pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 23 - Dois-je prendre des dieux en plus de lui? Si le Tout-Puissant veut me faire du mal, leur intercession ne peut pas m'aider le moins du monde, ni me sauver.
36 : 23 - Dois-je prendre des dieux en plus de lui? Si le Tout-Puissant veut me faire du mal, leur intercession ne peut pas m'aider le moins du monde, ni me sauver.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 23 - "Devrais-je prendre, d' autre que lui, des divinités? Si avait l'intention pour moi La Force Bienveillante avec un désavantage, aucunement ne dispensera envers moi leur complicité (adjonction) le moins du monde, et nullement elles (les divinités) me sauveraient."
36 : 23 - "Devrais-je prendre, d' autre que lui, des divinités? Si avait l'intention pour moi La Force Bienveillante avec un désavantage, aucunement ne dispensera envers moi leur complicité (adjonction) le moins du monde, et nullement elles (les divinités) me sauveraient."
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
ءَأَتَّخِذُ
ءَأَتَّخِذُ
Traduction du mot :
"Devrais-je prendre,
"Devrais-je prendre,
Prononciation :
a'ataķiđou
a'ataķiđou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
Mot n°2 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
دُونِهِۦٓ
دُونِهِۦٓ
Traduction du mot :
autre que lui,
autre que lui,
Prononciation :
dounihi
dounihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ءَالِهَةً
ءَالِهَةً
Traduction du mot :
des divinités?
des divinités?
Prononciation :
alihatan
alihatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
Si
Si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°6 :
Mot :
يُرِدْنِ
يُرِدْنِ
Traduction du mot :
avait l'intention pour moi
avait l'intention pour moi
Prononciation :
youridni
youridni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنُ
ٱلرَّحْمَٰنُ
Traduction du mot :
La Force Bienveillante
La Force Bienveillante
Prononciation :
alraĥmanou
alraĥmanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
بِضُرٍّ
بِضُرٍّ
Traduction du mot :
avec un désavantage,
avec un désavantage,
Prononciation :
biĎourin
biĎourin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
aucunement ne
aucunement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
تُغْنِ
تُغْنِ
Traduction du mot :
dispensera
dispensera
Prononciation :
touğni
touğni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Mot n°11 :
Mot :
عَنِّى
عَنِّى
Traduction du mot :
envers moi
envers moi
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°12 :
Mot :
شَفَٰعَتُهُمْ
شَفَٰعَتُهُمْ
Traduction du mot :
leur complicité (adjonction)
leur complicité (adjonction)
Prononciation :
chafaƐatouhoum
chafaƐatouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
le moins du monde,
le moins du monde,
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
يُنقِذُونِ
يُنقِذُونِ
Traduction du mot :
elles (les divinités) me sauveraient."
elles (les divinités) me sauveraient."
Prononciation :
younqiđouni
younqiđouni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Verset Précédent Verset Suivant