-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 36 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 36 :

ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَلَا يُنقِذُونِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 23 - Prendrais-je en dehors de Lui des divinités? si le Tout Miséricordieux me veut du mal, leur intercession de me servira à rien et ils ne me sauveront pas.
Traduction Submission.org :
36 : 23 - « Devrai-je ériger à côté de Lui des dieux ? Si le Tout Miséricordieux me voulait du mal, leur intercession ne pourrait en rien m’aider, et ils ne pourraient pas me secourir non plus.
Traduction Droit Chemin :
36 : 23 - Prendrais-je en dehors de Lui des divinités ? Si le Tout-Puissant me veut du mal, leur intercession ne me servira à rien et ils ne me sauveront pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 23 - Dois-je prendre des dieux en plus de lui? Si le Tout-Puissant veut me faire du mal, leur intercession ne peut pas m'aider le moins du monde, ni me sauver.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 23 - "Devrais-je prendre, d' autre que lui, des divinités? Si avait l'intention pour moi La Force Bienveillante avec un désavantage, aucunement ne dispensera envers moi leur complicité (adjonction) le moins du monde, et nullement elles (les divinités) me sauveraient."
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
ءَأَتَّخِذُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
"Devrais-je prendre,
Prononciation :
a'ataķiđou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
Mot n°2 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
دُونِهِۦٓ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que lui,
Prononciation :
dounihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ءَالِهَةً
Racine :
أله
Traduction du mot :
des divinités?
Prononciation :
alihatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°6 :
Mot :
يُرِدْنِ
Racine :
رود
Traduction du mot :
avait l'intention pour moi
Prononciation :
youridni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنُ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
La Force Bienveillante
Prononciation :
alraĥmanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
بِضُرٍّ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
avec un désavantage,
Prononciation :
biĎourin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
تُغْنِ
Racine :
غني
Traduction du mot :
dispensera
Prononciation :
touğni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Mot n°11 :
Mot :
عَنِّى
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers moi
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°12 :
Mot :
شَفَٰعَتُهُمْ
Racine :
شفع
Traduction du mot :
leur complicité (adjonction)
Prononciation :
chafaƐatouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le moins du monde,
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
يُنقِذُونِ
Racine :
نقذ
Traduction du mot :
elles (les divinités) me sauveraient."
Prononciation :
younqiđouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant