-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 36 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 36 :

وَءَايَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 41 - Et un (autre) signe pour eux est que Nous avons transporté leur descendance sur le bateau chargé;
Traduction Submission.org :
36 : 41 - Un autre signe pour eux est que nous avons transporté leurs ancêtres sur l’arche chargée.
Traduction Droit Chemin :
36 : 41 - Un signe pour eux est que Nous avons transporté leur descendance sur le bateau chargé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 41 - Et un signe pour eux est que nous avons transporté leurs ancêtres sur le navire chargé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 41 - Et un signe interpellatif pour eux, (est) qu'il est état que Nous avons transporté leur progéniture sur l'arche chargée.
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
وَءَايَةٌ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
Et un signe interpellatif
Prononciation :
wa'ayatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
لَّهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux, (est)
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّا
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'il est état que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
حَمَلْنَا
Racine :
حمل
Traduction du mot :
Nous avons transporté
Prononciation :
ĥamalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ذُرِّيَّتَهُمْ
Racine :
ذرر
Traduction du mot :
leur progéniture
Prononciation :
đouriyatahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْفُلْكِ
Racine :
فلك
Traduction du mot :
l'arche
Prononciation :
alfoulki
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمَشْحُونِ
Racine :
شحن
Traduction du mot :
chargée.
Prononciation :
almachĥouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant