-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 36 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 36 :

ٱلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 65 - Ce jour-là, Nous scellerons leurs bouches, tandis que leurs mains Nous parleront et que leurs jambes témoigneront de ce qu'ils avaient accompli.
Traduction Submission.org :
36 : 65 - Ce jour-là, nous scellerons leurs bouches ; leurs mains et pieds témoigneront de tout ce qu’ils auront fait.
Traduction Droit Chemin :
36 : 65 - En ce jour, Nous poserons un sceau sur leur bouche, tandis que leurs mains Nous parleront et que leurs pieds témoigneront de ce qu'ils acquéraient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 65 - Aujourd'hui, nous cesserons leurs bouches, et leurs mains nous parleront, et leurs pieds témoigneront de tout ce qu'ils ont fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 65 - Ce jour Nous mettrons un scellé sur leurs bouches et s'adressera à nous leurs mains, et témoignera leurs pieds de ce qu' ils ont acquis.
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلْيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Ce jour
Prononciation :
alyawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
نَخْتِمُ
Racine :
ختم
Traduction du mot :
Nous mettrons un scellé
Prononciation :
naķtimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
أَفْوَٰهِهِمْ
Racine :
فوه
Traduction du mot :
leurs bouches
Prononciation :
afwahihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَتُكَلِّمُنَآ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
et s'adressera à nous
Prononciation :
watoukalimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
leurs mains,
Prononciation :
aydiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَتَشْهَدُ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
et témoignera
Prononciation :
watachhadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
أَرْجُلُهُم
Racine :
رجل
Traduction du mot :
leurs pieds
Prononciation :
arjoulouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils ont
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
يَكْسِبُونَ
Racine :
كسب
Traduction du mot :
acquis.
Prononciation :
yakçibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant