-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 36 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 36 :

وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 67 - Et si Nous voulions, Nous les métamorphoserions sur place; alors ils ne sauront ni avancer ni revenir.
Traduction Submission.org :
36 : 67 - Si nous voulons, nous pouvons les geler sur place ; ainsi, ils ne peuvent ni avancer ni retourner.
Traduction Droit Chemin :
36 : 67 - Si Nous voulions, Nous les transformerions sur place. Ils ne sauraient alors ni avancer ni revenir.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 67 - Et si nous le voulions, nous pouvons les congeler à leur place; ainsi, ils ne peuvent ni avancer ni reculer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 67 - Et si nous voulions nous les aurions sûrement transformés en leurs endroits de sorte que nullement ils seraient apte à progresser et ni revenir.
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
نَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
nous voulions
Prononciation :
nacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لَمَسَخْنَٰهُمْ
Racine :
مسخ
Traduction du mot :
nous les aurions sûrement transformés
Prononciation :
lamaçaķnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
en
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
مَكَانَتِهِمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
leurs endroits
Prononciation :
makanatihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de sorte que nullement
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
ٱسْتَطَٰعُوا۟
Racine :
طوع
Traduction du mot :
ils seraient apte à
Prononciation :
açtaŤaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مُضِيًّا
Racine :
مضي
Traduction du mot :
progresser
Prononciation :
mouĎiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
يَرْجِعُونَ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
revenir.
Prononciation :
yarjiƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant