-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 38 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 38 :

وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 16 - Et ils disent: "Seigneur, hâte-nous notre part avant le jour des Comptes".
Traduction Submission.org :
38 : 16 - Ils défièrent : « Notre Seigneur, pourquoi ne hâte-tu pas le châtiment pour nous, avant le Jour de la Reddition des Comptes. »
Traduction Droit Chemin :
38 : 16 - Ils dirent : "Notre Seigneur, hâte-nous notre part avant le Jour des Comptes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 16 - Et ils ont dit : Notre Seigneur, hâte-nous notre punition, avant le jour du jugement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 16 - et ils disent / et ils dirent notre Seigneur |--?--| à nous |--?--| avant au Jour la comptabilité / l'estimation des comptes
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Seigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَجِّل
Racine :
عجل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛajil
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لَّنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°5 :
Mot :
قِطَّنَا
Racine :
قطط
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qiŤana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qabla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
يَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour
Prononciation :
yami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْحِسَابِ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
la comptabilité / l'estimation des comptes
Prononciation :
alĥiçabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant