-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 38 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 38 :

فَسَخَّرْنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 36 - Nous lui assujettîmes alors le vent qui, par son ordre, soufflait modérément partout où il voulait.
Traduction Submission.org :
38 : 36 - Nous (avons répondu à sa prière et) assujetti le vent à sa disposition, répandant la pluie partout où il voulait.
Traduction Droit Chemin :
38 : 36 - Nous lui assujettîmes alors le vent qui, par son ordre, propageait une brise légère là où il voulait,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 36 - Donc, nous avons commandé le vent pour courir par son commandement, pleuvant doucement où il l'a dirigé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 36 - |--?--| à lui les vents Coule avec son commandement |--?--| où Arrive / frappe
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
فَسَخَّرْنَا
Racine :
سخر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
façaķarna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَهُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلرِّيحَ
Racine :
روح
Traduction du mot :
les vents
Prononciation :
alriyĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
تَجْرِى
Racine :
جرى
Traduction du mot :
Coule
Prononciation :
tajri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بِأَمْرِهِۦ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
avec son commandement
Prononciation :
bi'amrihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
رُخَآءً
Racine :
رخو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
rouķa'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
حَيْثُ
Racine :
حيث
Traduction du mot :
Prononciation :
ĥaythou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
Mot n°8 :
Mot :
أَصَابَ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
Arrive / frappe
Prononciation :
aSaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant