-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 116 :
Version arabe classique du verset 116 de la sourate 4 :

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَٰلًۢا بَعِيدًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 116 - Certes, Dieu ne pardonne pas qu'on Lui donne des associés. A part cela, Il pardonne à qui Il veut. Quiconque donne des associés à Dieu s'égare, très loin dans l'égarement.
Traduction Submission.org :
4 : 116 - DIEU ne pardonne pas l’adoration d’idoles (si elle est maintenue jusqu’à la mort)* et Il pardonne de plus petites offenses à qui Il veut. Quiconque idolâtre la moindre idole à côté de DIEU s’est égaré loin dans l’égarement.
Traduction Droit Chemin :
4 : 116 - Dieu ne pardonne pas qu'on Lui associe quoi que ce soit, mais à part cela, Il pardonne à qui Il veut. Quiconque donne des associés à Dieu s'est égaré dans un profond égarement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 116 - Dieu ne pardonne pas que des partenaires soient établis avec lui, et il pardonne autre que celui pour qui il veut. Celui qui établit des partenaires avec Dieu s'est en effet égaré loin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 116 - Effectivement, Allah (Dieu) aucunement ne pardonne que soit associé une idole avec lui mais Il pardonne ce qui est autre que cela pour quiconque Il veut. Et quiconque associe une idole à Allah (Dieu) alors d'ores et déjà il s'est égare d'un égarement lointain.
Détails mot par mot du verset n° 116 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Effectivement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
يَغْفِرُ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
pardonne
Prononciation :
yağfirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°6 :
Mot :
يُشْرَكَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
soit associé une idole
Prononciation :
youchraka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
Mot n°7 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec lui
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَيَغْفِرُ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
mais Il pardonne
Prononciation :
wayağfirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui est
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°10 :
Mot :
دُونَ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cela
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
لِمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
pour quiconque
Prononciation :
liman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°13 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
Il veut.
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°15 :
Mot :
يُشْرِكْ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
associe une idole
Prononciation :
youchrik
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°16 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°18 :
Mot :
ضَلَّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
il s'est égare
Prononciation :
Ďala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
ضَلَٰلًۢا
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
d'un égarement
Prononciation :
Ďalalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
بَعِيدًا
Racine :
بعد
Traduction du mot :
lointain.
Prononciation :
baƐiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant