Sourate 4 verset 116 :
Version arabe classique du verset 116 de la sourate 4 :
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَٰلًۢا بَعِيدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 116 - Certes, Dieu ne pardonne pas qu'on Lui donne des associés. A part cela, Il pardonne à qui Il veut. Quiconque donne des associés à Dieu s'égare, très loin dans l'égarement.
4 : 116 - Certes, Dieu ne pardonne pas qu'on Lui donne des associés. A part cela, Il pardonne à qui Il veut. Quiconque donne des associés à Dieu s'égare, très loin dans l'égarement.
Traduction Submission.org :
4 : 116 - DIEU ne pardonne pas l’adoration d’idoles (si elle est maintenue jusqu’à la mort)* et Il pardonne de plus petites offenses à qui Il veut. Quiconque idolâtre la moindre idole à côté de DIEU s’est égaré loin dans l’égarement.
4 : 116 - DIEU ne pardonne pas l’adoration d’idoles (si elle est maintenue jusqu’à la mort)* et Il pardonne de plus petites offenses à qui Il veut. Quiconque idolâtre la moindre idole à côté de DIEU s’est égaré loin dans l’égarement.
Traduction Droit Chemin :
4 : 116 - Dieu ne pardonne pas qu'on Lui associe quoi que ce soit, mais à part cela, Il pardonne à qui Il veut. Quiconque donne des associés à Dieu s'est égaré dans un profond égarement.
4 : 116 - Dieu ne pardonne pas qu'on Lui associe quoi que ce soit, mais à part cela, Il pardonne à qui Il veut. Quiconque donne des associés à Dieu s'est égaré dans un profond égarement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 116 - Effectivement, Allah (Dieu) aucunement ne pardonne que soit associé une idole avec lui mais Il pardonne ce qui est autre que cela pour quiconque Il veut. Et quiconque associe une idole à Allah (Dieu) alors d'ores et déjà il s'est égare d'un égarement lointain.
4 : 116 - Effectivement, Allah (Dieu) aucunement ne pardonne que soit associé une idole avec lui mais Il pardonne ce qui est autre que cela pour quiconque Il veut. Et quiconque associe une idole à Allah (Dieu) alors d'ores et déjà il s'est égare d'un égarement lointain.
Détails mot par mot du verset n° 116 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Effectivement,
Effectivement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
aucunement ne
aucunement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
يَغْفِرُ
يَغْفِرُ
Traduction du mot :
pardonne
pardonne
Prononciation :
yağfirou
yağfirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°6 :
Mot :
يُشْرَكَ
يُشْرَكَ
Traduction du mot :
soit associé une idole
soit associé une idole
Prononciation :
youchraka
youchraka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
Mot n°7 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec lui
avec lui
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَيَغْفِرُ
وَيَغْفِرُ
Traduction du mot :
mais Il pardonne
mais Il pardonne
Prononciation :
wayağfirou
wayağfirou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui est
ce qui est
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°10 :
Mot :
دُونَ
دُونَ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douna
douna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
cela
cela
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
لِمَن
لِمَن
Traduction du mot :
pour quiconque
pour quiconque
Prononciation :
liman
liman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°13 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
Il veut.
Il veut.
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°15 :
Mot :
يُشْرِكْ
يُشْرِكْ
Traduction du mot :
associe une idole
associe une idole
Prononciation :
youchrik
youchrik
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°16 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (Dieu)
à Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°18 :
Mot :
ضَلَّ
ضَلَّ
Traduction du mot :
il s'est égare
il s'est égare
Prononciation :
Ďala
Ďala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
ضَلَٰلًۢا
ضَلَٰلًۢا
Traduction du mot :
d'un égarement
d'un égarement
Prononciation :
Ďalalan
Ďalalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
بَعِيدًا
بَعِيدًا
Traduction du mot :
lointain.
lointain.
Prononciation :
baƐiydan
baƐiydan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant