-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 50 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 50 :

وَجَآءَتْ سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ بِٱلْحَقِّ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 19 - L'agonie de la mort fait apparaître la vérité: "Voilà ce dont tu t'écartais".
Traduction Submission.org :
50 : 19 - Finalement, vient l’inévitable coma de la mort ; ceci est ce que tu as essayé d’éviter.
Traduction Droit Chemin :
50 : 19 - la stupeur de la mort vient en toute vérité : "Voilà ce dont tu t'écartais".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 19 - Et le moment de la mort est venu avec la vérité : C'est ce que vous essayez d'éviter!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 19 - Puis alors, vient l'ivresse (agonie) la mort. avec l'exactitude ; ceci (est) ce que tu étais à son sujet différant (ajournant).
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَآءَتْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
Puis alors, vient
Prononciation :
waja'at
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
سَكْرَةُ
Racine :
سكر
Traduction du mot :
l'ivresse (agonie)
Prononciation :
çakratou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمَوْتِ
Racine :
موت
Traduction du mot :
la mort.
Prononciation :
almawti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
avec l'exactitude ;
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°7 :
Mot :
كُنتَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
tu étais
Prononciation :
kounta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
à son sujet
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
تَحِيدُ
Racine :
حيد
Traduction du mot :
différant (ajournant).
Prononciation :
taĥiydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant