Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 54 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 54 :
فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرًا مِّنَّا وَٰحِدًا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذًا لَّفِى ضَلَٰلٍ وَسُعُرٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 24 - Ils dirent: "Allons-nous suivre un seul homme (Salih) d'entre nous- mêmes? Nous serions alors dans l'égarement et la folie.
54 : 24 - Ils dirent: "Allons-nous suivre un seul homme (Salih) d'entre nous- mêmes? Nous serions alors dans l'égarement et la folie.
Traduction Submission.org :
54 : 24 - Ils dirent : « Devrions-nous suivre l’un de nous ; un être humain ? Nous nous égarerions alors, puis finirions en Enfer.
54 : 24 - Ils dirent : « Devrions-nous suivre l’un de nous ; un être humain ? Nous nous égarerions alors, puis finirions en Enfer.
Traduction Droit Chemin :
54 : 24 - Ils dirent : "Allons-nous suivre un seul homme d'entre nous ? Nous serions alors dans l'égarement et la folie.
54 : 24 - Ils dirent : "Allons-nous suivre un seul homme d'entre nous ? Nous serions alors dans l'égarement et la folie.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 24 - Ils ont dit : Allons -nous suivre l'un de nous; un être humain? Nous nous égarerons alors et serons en enfer.
54 : 24 - Ils ont dit : Allons -nous suivre l'un de nous; un être humain? Nous nous égarerons alors et serons en enfer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 24 - Ils dirent alors : «Est-ce donc un être sensoriel parmi nous, seul, que nous devrions suivre? "Dans ce cas, nous serions dès lors incontestablement dans un égarement et un tourment psychologique.
54 : 24 - Ils dirent alors : «Est-ce donc un être sensoriel parmi nous, seul, que nous devrions suivre? "Dans ce cas, nous serions dès lors incontestablement dans un égarement et un tourment psychologique.
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقَالُوٓا۟
فَقَالُوٓا۟
Traduction du mot :
Ils dirent alors :
Ils dirent alors :
Prononciation :
faqalou
faqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَبَشَرًا
أَبَشَرًا
Traduction du mot :
«Est-ce donc un être sensoriel
«Est-ce donc un être sensoriel
Prononciation :
abacharan
abacharan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَّا
مِّنَّا
Traduction du mot :
parmi nous,
parmi nous,
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَٰحِدًا
وَٰحِدًا
Traduction du mot :
seul,
seul,
Prononciation :
waĥidan
waĥidan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
نَّتَّبِعُهُۥٓ
نَّتَّبِعُهُۥٓ
Traduction du mot :
que nous devrions suivre?
que nous devrions suivre?
Prononciation :
natabiƐouhou
natabiƐouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّآ
إِنَّآ
Traduction du mot :
"Dans ce cas, nous serions
"Dans ce cas, nous serions
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
إِذًا
إِذًا
Traduction du mot :
dès lors
dès lors
Prononciation :
îđan
îđan
Détail Grammatical :
Radical : Particule de surpris
Radical : Particule de surpris
Mot n°8 :
Mot :
لَّفِى
لَّفِى
Traduction du mot :
incontestablement dans
incontestablement dans
Prononciation :
lafi
lafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ضَلَٰلٍ
ضَلَٰلٍ
Traduction du mot :
un égarement
un égarement
Prononciation :
Ďalalin
Ďalalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَسُعُرٍ
وَسُعُرٍ
Traduction du mot :
et un tourment psychologique.
et un tourment psychologique.
Prononciation :
waçouƐourin
waçouƐourin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant