-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 54 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 54 :

وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 36 - Il les avait pourtant avertis de Nos représailles. Mais ils mirent les avertissements en doute.
Traduction Submission.org :
54 : 36 - Il les a avertis au sujet de notre rétribution, mais ils ridiculisèrent les avertissements.
Traduction Droit Chemin :
54 : 36 - Il les avait pourtant avertis de Nos représailles. Mais ils mirent en doute les avertissements.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 36 - Et il les a mis en garde contre Notre punition, mais ils ont ridiculisé les avertissements.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 36 - Et d'ores et déjà Il les a avertis de Nos représailles. Alors ils polémiquèrent avec les avertissements.
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
أَنذَرَهُم
Racine :
نذر
Traduction du mot :
Il les a avertis
Prononciation :
anđarahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بَطْشَتَنَا
Racine :
بطش
Traduction du mot :
de Nos représailles.
Prononciation :
baŤchatana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فَتَمَارَوْا۟
Racine :
مري
Traduction du mot :
Alors ils polémiquèrent
Prononciation :
fatamaraw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلنُّذُرِ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
avec les avertissements.
Prononciation :
bialnouđouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant