Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 56 verset 85 :
Version arabe classique du verset 85 de la sourate 56 :
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 85 - et que Nous sommes plus proche de lui que vous [qui l'entourez] mais vous ne [le] voyez point.
56 : 85 - et que Nous sommes plus proche de lui que vous [qui l'entourez] mais vous ne [le] voyez point.
Traduction Submission.org :
56 : 85 - Nous sommes plus proches d’elle que vous ne l’êtes, mais vous ne voyez pas.
56 : 85 - Nous sommes plus proches d’elle que vous ne l’êtes, mais vous ne voyez pas.
Traduction Droit Chemin :
56 : 85 - Nous sommes plus proche de lui que vous, mais vous ne voyez pas.
56 : 85 - Nous sommes plus proche de lui que vous, mais vous ne voyez pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 85 - Nous en sommes plus proches que vous, mais vous ne voyez pas.
56 : 85 - Nous en sommes plus proches que vous, mais vous ne voyez pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 85 - et nous plus proche de lui que vous et cependant nullement vous percevez.
56 : 85 - et nous plus proche de lui que vous et cependant nullement vous percevez.
Détails mot par mot du verset n° 85 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنَحْنُ
وَنَحْنُ
Traduction du mot :
et nous
et nous
Prononciation :
wanaĥnou
wanaĥnou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَقْرَبُ
أَقْرَبُ
Traduction du mot :
plus proche
plus proche
Prononciation :
aqrabou
aqrabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
de lui
de lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
que vous
que vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
et cependant
et cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Mot n°6 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
تُبْصِرُونَ
تُبْصِرُونَ
Traduction du mot :
vous percevez.
vous percevez.
Prononciation :
toubSirouna
toubSirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant