-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 69 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 69 :

كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌۢ بِٱلْقَارِعَةِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
69 : 4 - Les Tamud et les Aad avaient traité de mensonge le cataclysme.
Traduction Submission.org :
69 : 4 - Les Thamoud et les `Ad ont mécru au Choquant.
Traduction Droit Chemin :
69 : 4 - Les Thamûd et les `Âd avaient traité de mensonge le désastre.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
69 : 4 - Thamud et 'Aad ne croyaient pas au Shocker.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
69 : 4 - A été dans le démenti le peuple des Thamoudéens et des Aadites avec la retentissante calamité.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°69 :
Mot n°1 :
Mot :
كَذَّبَتْ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
A été dans le démenti
Prononciation :
kađabat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ثَمُودُ
Racine :
ثمود
Traduction du mot :
le peuple des Thamoudéens
Prononciation :
thamoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
وَعَادٌۢ
Racine :
عاد
Traduction du mot :
et des Aadites
Prononciation :
waƐadoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْقَارِعَةِ
Racine :
قرع
Traduction du mot :
avec la retentissante calamité.
Prononciation :
bialqariƐati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant