-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 69 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 69 :

وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
69 : 50 - mais en vérité, ce sera un sujet de regret pour les mécréants,
Traduction Submission.org :
69 : 50 - Ce n’est rien que du chagrin pour les mécréants.
Traduction Droit Chemin :
69 : 50 - mais c'est un sujet de remords pour les dénégateurs,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
69 : 50 - Et que c'est une détresse pour les rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
69 : 50 - Et en effet, c'est effectivement un accablement sur les mécréants.
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°69 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et en effet, c'est
Prononciation :
wa'înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَحَسْرَةٌ
Racine :
حسر
Traduction du mot :
effectivement un accablement
Prononciation :
laĥaçratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les mécréants.
Prononciation :
alkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant