-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 70 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 70 :

يُبَصَّرُونَهُمْ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍۭ بِبَنِيهِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
70 : 11 - bien qu'ils se voient l'un l'autre. Le criminel aimerait pouvoir se racheter du châtiment de ce jour, en livrant ses enfants,
Traduction Submission.org :
70 : 11 - Quand ils les verront, le coupable souhaitera pouvoir donner ses propres enfants comme rançon, pour s’épargner le châtiment de ce jour.
Traduction Droit Chemin :
70 : 11 - quand ils s'apercevront. Le criminel aimerait pouvoir se racheter par ses enfants du châtiment de ce jour,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
70 : 11 - Lorsqu'il le verra, le criminel souhaitera pouvoir rançonner ses enfants contre le châtiment.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
70 : 11 - Ils s'observent mutuellement, étant souhaité par le criminel, si seulement il peut se racheter d' un tourment de ce jour-là, par le biais de ses enfants.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°70 :
Mot n°1 :
Mot :
يُبَصَّرُونَهُمْ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
Ils s'observent mutuellement,
Prononciation :
youbaSarounahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَوَدُّ
Racine :
ودد
Traduction du mot :
étant souhaité par
Prononciation :
yawadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُجْرِمُ
Racine :
جرم
Traduction du mot :
le criminel,
Prononciation :
almoujrimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°5 :
Mot :
يَفْتَدِى
Racine :
فدي
Traduction du mot :
il peut se racheter
Prononciation :
yaftadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
عَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment de
Prononciation :
Ɛađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
يَوْمِئِذٍۭ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
ce jour-là,
Prononciation :
yawmi'iđin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°9 :
Mot :
بِبَنِيهِ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
par le biais de ses enfants.
Prononciation :
bibaniyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant