-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 74 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 74 :

فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
74 : 49 - Qu'ont-ils à se détourner du Rappel?
Traduction Submission.org :
74 : 49 - Pourquoi répugnent-ils tant à ce rappel ?
Traduction Droit Chemin :
74 : 49 - Qu'ont-ils à se détourner du Rappel ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
74 : 49 - Pourquoi se sont-ils détournés du rappel?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
74 : 49 - Alors qu'y as-t-il pour eux, envers la remémoration, (d'être) de ceux qui se détournent ?
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°74 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Alors qu'y as-t-il
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux,
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلتَّذْكِرَةِ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
la remémoration,
Prononciation :
altađkirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مُعْرِضِينَ
Racine :
عرض
Traduction du mot :
(d'être) de ceux qui se détournent ?
Prononciation :
mouƐriĎiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant