-

Verset Précédent verset avant

Sourate 74 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 74 :

وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
74 : 56 - Mais ils ne se rappelleront que si Dieu veut. C'est Lui qui est Le plus digne d'être craint; et c'est Lui qui détient le pardon.
Traduction Submission.org :
74 : 56 - Ils ne peuvent prendre considération contre la volonté de DIEU. Il est la source de la droiture ; Il est la source du pardon.
Traduction Droit Chemin :
74 : 56 - Mais ils ne se rappelleront que si Dieu veut. Il Lui appartient qu'envers Lui on doit se prémunir, il Lui appartient de pardonner.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
74 : 56 - Et personne ne se souviendra que si Dieu le veut. Il est la source de la justice et la source du pardon.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
74 : 56 - Et aucunement ils se rapellerons excépté à ce que le veuille Allah (Dieu). Il est plus digne (de) la préservation de la conscience inhérente et plus digne de ce qui efface les erreurs.
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°74 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَذْكُرُونَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
ils se rapellerons
Prononciation :
yađkourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°4 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°5 :
Mot :
يَشَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le veuille
Prononciation :
yacha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Il est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
أَهْلُ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
plus digne (de)
Prononciation :
ahlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
ٱلتَّقْوَىٰ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
la préservation de la conscience inhérente
Prononciation :
altaqwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَأَهْلُ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
et plus digne de
Prononciation :
wa'ahlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمَغْفِرَةِ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
ce qui efface les erreurs.
Prononciation :
almağfirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avant