Sourate 74 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 74 :
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
74 : 56 - Mais ils ne se rappelleront que si Dieu veut. C'est Lui qui est Le plus digne d'être craint; et c'est Lui qui détient le pardon.
74 : 56 - Mais ils ne se rappelleront que si Dieu veut. C'est Lui qui est Le plus digne d'être craint; et c'est Lui qui détient le pardon.
Traduction Submission.org :
74 : 56 - Ils ne peuvent prendre considération contre la volonté de DIEU. Il est la source de la droiture ; Il est la source du pardon.
74 : 56 - Ils ne peuvent prendre considération contre la volonté de DIEU. Il est la source de la droiture ; Il est la source du pardon.
Traduction Droit Chemin :
74 : 56 - Mais ils ne se rappelleront que si Dieu veut. Il Lui appartient qu'envers Lui on doit se prémunir, il Lui appartient de pardonner.
74 : 56 - Mais ils ne se rappelleront que si Dieu veut. Il Lui appartient qu'envers Lui on doit se prémunir, il Lui appartient de pardonner.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
74 : 56 - Et personne ne se souviendra que si Dieu le veut. Il est la source de la justice et la source du pardon.
74 : 56 - Et personne ne se souviendra que si Dieu le veut. Il est la source de la justice et la source du pardon.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
74 : 56 - Et aucunement ils se rapellerons excépté à ce que le veuille Allah (Dieu). Il est plus digne (de) la préservation de la conscience inhérente et plus digne de ce qui efface les erreurs.
74 : 56 - Et aucunement ils se rapellerons excépté à ce que le veuille Allah (Dieu). Il est plus digne (de) la préservation de la conscience inhérente et plus digne de ce qui efface les erreurs.
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°74 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et aucunement
Et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَذْكُرُونَ
يَذْكُرُونَ
Traduction du mot :
ils se rapellerons
ils se rapellerons
Prononciation :
yađkourouna
yađkourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°5 :
Mot :
يَشَآءَ
يَشَآءَ
Traduction du mot :
le veuille
le veuille
Prononciation :
yacha'a
yacha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
Il est
Il est
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
أَهْلُ
أَهْلُ
Traduction du mot :
plus digne (de)
plus digne (de)
Prononciation :
ahlou
ahlou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
ٱلتَّقْوَىٰ
ٱلتَّقْوَىٰ
Traduction du mot :
la préservation de la conscience inhérente
la préservation de la conscience inhérente
Prononciation :
altaqwa
altaqwa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَأَهْلُ
وَأَهْلُ
Traduction du mot :
et plus digne de
et plus digne de
Prononciation :
wa'ahlou
wa'ahlou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمَغْفِرَةِ
ٱلْمَغْفِرَةِ
Traduction du mot :
ce qui efface les erreurs.
ce qui efface les erreurs.
Prononciation :
almağfirati
almağfirati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)